Thursday, January 27, 2011

A*SH*N*A:SYLVANA SALMANPOUR,s THUNDER

(img?)
b.24 BAHMAN 1325/13 FEB 1956,AVEZ,LARESTAN
RESIDENCE:UNITED ARAB EMIRATE
OEUVRES:
ON THE HEIGHT OF REFLECTION
PULSE OF THE LEAF

*from: THUNDER
When the soul of moving flows
Still rocks
Have no power to face.
It will rain
After thunder

Wednesday, January 26, 2011

A*SH*N*A:GERANAZ MOUSAVI's SCRATCHESگرانازموسوی:خط خطی ها



! :)
فصل ترنج
در فصل زرنیخ و فالگوش و انتظار آن جرقه ی ارغوانی بازیگوش
بام به بام
آمده ایم به حلبی ها بکوبیم
آتش به آتش
از روی پوکه های خالی بپریم
و از راه های میان بر
با انفجار نور چانه بزنیم و به تماشای فشفشه بنشینیم

فصل سور خوردن از چند شنبه ها گذشت
یکی از همین چار شنبه ها
کلاغ پشت پنجره
روسفید و شلنگ انداز
: خبر حادثه را پشت تمام بام ها خواهد چید
ما آمده ایم گل گل گل
آفتاب بکاریم
و کنار اذان های نارنجی
.به تماشای غروب نارنجک ها بنشینیم

گراناز موسوی- چار شنبه سوری ۸۹
March 17, 2011

سلامی دیگر.....

English/French/Farsi
*GERANAZ MOUSAVI
b.6 Bahman 1352/26 January 1974,Tehran
Hadaf High School,Tehran
Studied Chemistry,Alzahra University
Cinema,Sudney,Australia
OEUVRES:
-Scratches on the night,1375/1996
-Barfoot to the morning,Sali 1379/2000
-Unpermitted woman's song,Sali 1381/2003
-Les rescapes de la patience,Farsi and French,2005
Movie:
MY TEHRAN FOR SALE,Iran and Australia
Her poetry is included in Sheema Kalbasi's THE POETRY OF IRANIAN WOMEN

*from BAREFOOT TO THE MORNING:
(English)
I am not human nor sparrow
Only a little happening
when I fall
I split in two pieces
A half taken by the wind
A half by a man,I don't know
-Tr.F.S.
GERANAZ MOUSAVI
de AVORTMENT
(French)
Traduit par Batoul Azizpour
Avortement et shute
Foetus et asile d'alienes
Cercles de rumeurs et des potences au millieux de quels
Des dames sont dissimulees
La raison est peu probable meme pour la Djinn
Qu'unfoetus bouge dans l'ame du monde
Qu'il ira faire la guerre
Les peris pleurent de nouveau et on devient l'avant-hier
.....
continuez en Tasiyan,International Women's Poetry Magazine
Farsi-Francais
see more:A*SH*N*A: Arshiv Sher No Iran

Tuesday, January 25, 2011

*FORUGH IN 5 HORIZONSبه ۵ زبان فروغ فرخزاد

Quotes and poems of Forugh Farokhzad in 5 languages
Selected and translated by : Faramarz Soleimani
What a heavy oblivion
The apple is falling of the tree
One of my luck is that I did not submerged myself in classical poetry,neither attracted much by European literature.I am following something inside me and in the world around me.
-F.F
Tr;F.S.
I come I come I come
With my tress following the smells underneath
With my eyes the thick experience of darkness
with bushes I picked from the woods behind the wall
I come I come I come
and the doorway is filled with love
And I salute again at doorway
To the people who love
And to the girl
Who is still standing there 
At the doorway full of love 
می ایم می ایم می ایم 
با گیسویم ادامه ی بوهای زیر خاک
با چشم هایم تجربه های غلیظ تاریکی 
با بوته ها که چیده ام از بیشه های ان سوی دیوار 
می ایم می ایم می ایم 
و آستانه پر از عشق می شود 
و من در آستانه به ان ها که دوست می دارند 
و دختری که هنوز ان جا 
در آستانه ی پر عشق ایستاده 
سلامی دوباره خواهم داد 

  فروغ فرخزاد :
شاعر بودن یعنی انسان بودن
Being a poet means being human
من نمی توانم وقتی می خواهم از کوچه ای حرف بزنم که پر از بوی ادرار است لیست عطر ها را جلویم بگذارم و معطر ترین شان را برای توصیف این بو انتخاب کنم
 When I talk about an alley stunk with odor of urines,I can't bring a list of fragrance
 and chose the most scented one to describe that odor
-Forugh Farokhzad

من شعر را از راه خواندن کتابها یاد نگرفته ام و گر نه حالا قصیده می ساختم
I haven't learned poetry thrugh books,otherwise I would have written long  odes by now--FF
GIFT
(english)
*
I am talking from deep of the night
From deep of darkness
and deep of the night , I am talking
If you come to my house,O lover bring me a lamp
And a window
I can look at the lucky crowd in the alley
*
LA PRESENTE
(espanol)
Estoy hablando de las profundo de la noche
Desde lo mas profundo de la oscuridad
Si vienes a mi casa
Traeme una lampara
Y un ventana
Para mirar a la multitud
De una callejon de suerte
*
DONAKO
(esperanto)
Mi parolas el la profunda de la nokto
el profunda mallumo
Se vienos al mia dono
Elirigo min lampo
Kaj fenestro
Por rigardi la amason
De bonsanca strates
*
LA PRESENTE
(francais)
Je parle de plus profond de la nuit
De plus profond des tenebres
Si vous venez chez moi
Apportez-moi une lampe
Et une fenetre
A regarder la foule
D'une rouelle de chance




It is windy in the alley
This is the beginning of ruining
The day your hands were ruined
it was windy
Forugh Farokhzad:
-from LET'S FAITH TO THE BEGINNING OF COLD SEASON
Tr;F.S.


...دنیای مجرد آدم باید نتیجه گشتن و تماشا کردن و تماس همیشگی با دنیا ی خارجی باشد .آدم باید نگاه کند تا ببیند و بتواند انتخاب کند.وقتی آدم دنیا ی خودش را در میان مردم و در ته زندگی پیدا کرد آنوقت می تواند ان را همیشه همراه خودش داشته باشد و در داخل ان دنیا با خارج تماس بگیرد ...
One's isolated world should be the result of walking around ,looking and a constant contact with  external world.One should look around to be able to chose.When one finds their world among the people and in the bottom of life,one can take it with them forever and contact the outside world from there...

Tr;F.S.,
By: -F.F.

see more:
www.faramarzsoleimani.blogspot.com/forughology